==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་རིང་བ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོའི་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རམ། དཔའ་བོས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རམ། དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པའི་གཞུང་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་སྟེར་ཞེས་པ་ལ་རྗེས་ཆགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅན་ནི་མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་དེ་དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་ནི་སུ་བྷ་དྲ་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ནོར་འཛིན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བ་སྟེ། ས་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེས་གང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་གཞི་ནི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་བདེ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞིའོ། །ས་ནི་བརྩེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་བརྩེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་བྱས་པ་ནི་ངེས་པར་གནས་སུ་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡོམ་པ་མཆོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །མི་མཐུན་པའི་མོད་ལ་འདིས་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པས་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ནི་བདེ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་དེ་མཆོད་
པ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ལས་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལོག་སྟེ། ཡིད་ཙམ་བདེ་བ་ཙམ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་ཟློག་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བླང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནོར་བ

【汉语翻译】
第二十三章的难解。
第二十三章的难解。

“之后”是指在展示了支分手印的特征之后。 “完全地详细解释”是指仅仅跟随特征，然而，通过行为的词语，它比之前的更加特殊。因此，因为“的”这个词，是为了特殊意义的缘故。如果问那个特殊的特征是什么，则说了“被称为已知的”等等。“不久”是指迅速。“勇士”是指勇士们的意义。“勇士的姐妹”是指因为只有勇士才能知道，或者因为勇士获得成就，或者因为誓言相同。“之后，还有详细解释，空行母的一切特征”，这个文本很容易理解。如果问“它如何给予成就”，则说了“随之而来”。具有誓言者，同样地，无论哪个具有誓言的瑜伽母，瑜伽士使之欢喜之后，那会变成勇士享用的土地。勇士是苏巴扎次第，它本身的享用是勇士的享用。财物持有者是指持有珍宝，土地是指以珍宝充满的力量夺取之后享用，这是他的想法。然而，还有“基础是土地”等等，说了这些。通过这个，应该掌握的安乐是四种。地是慈爱，当它变成慈爱的时候，将它作为四个空行母，确定为住所，瑜伽士供养誓言，这样连接。瑜伽是方便和智慧。在不一致的时候，通过这个正确地守护，这样连接。正确是安乐，即瑜伽守护。供养那个瑜伽守护是接受，在极度欢喜之后，从对境中，感官的城市返回，仅仅意识稍微安乐的目标是什么，那就是离喜。那也是从对境中感官返回，远离对境的欢喜。因为它变成最终的，从无分别的智慧的自性，自己的本体完全被极度安乐充满的那个之中，产生的同时产生的欢喜接受，这是总结的意义。那也是财物。

【英语翻译】
A commentary on the difficult points of chapter twenty-three.
A commentary on the difficult points of chapter twenty-three.

"Then" refers to after the characteristics of the branch mudra have been shown. "Completely and thoroughly explained" means that only the characteristics are followed, however, through the words of action, it becomes more special than before. Therefore, because of the word "of," it is for the sake of the special meaning itself. If asked what that special characteristic is, then it is said, "It is called knowing," and so on. "Not long" means quickly. "Hero" means of the heroes. "Hero's sister" means because only the hero can know, or because the hero obtains accomplishment, or because the vows are the same. "Then, there is also a thorough explanation, all the characteristics of the dakinis," this text is easy to understand. If asked, "How does it give accomplishment?" it is said, "Following after." The one with vows, similarly, whichever yogini with vows, after the yogi makes her happy, that will become the land enjoyed by the hero. The hero is the Subhadra sequence, and its own enjoyment is the hero's enjoyment. The wealth holder means holding jewels, the land means taking it with the power of being filled with jewels and enjoying it, that is his thought. However, there are also "the basis is the land," and so on, these are said. Through this, the bliss to be grasped is fourfold. Earth is love, when it becomes love, making it into four dakinis, fixing it as a place, the yogi offers the vows, thus connecting. Yoga is method and wisdom. In the moment of disagreement, through this, correctly guarding, thus connecting. Correct is bliss, that is, yoga guarding. Offering that yoga guarding is taking, after extreme joy, from the objects, the city of the senses returns, what is the aim of just a little bit of mental bliss, that is joylessness. That is also the senses returning from the objects, being separated from the joy of the objects. Because it becomes ultimate, from the nature of non-conceptual wisdom, one's own essence completely filled with extreme bliss, the joy born simultaneously from that is taken, this is the meaning of the summary. That is also wealth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་ནི་གདམས་ངག་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གིས་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་དྲིན་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དེ་གཉིས་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ལས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གོ་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མདུན་དུ་ན་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ཕྱིར་བལྟ་བ་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ལྟ་བའོ། །འདིས་བཞིན་གྱི་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞིན་གྱི་སྨིན་མ་ནི་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་སྨིན་མ་ཡོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་མྱུར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེའི་བསམ་པ་མེད་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ལམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་
བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང་རི་མོ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་འཁྱིལ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་ཞེས་ཏེ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ངེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་འབད་རྩོལ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དུ་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དགོས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་ཐོབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔར་བརྗོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ཉམས་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །སྔ་ཕྱིའི་ཚིག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་མེད་ཚིག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་གཞུང་ཡོད་དེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གས

【汉语翻译】
之內所摄的菩提心坚固之后，正在体验的是依靠大窍诀而自己证悟的。为了那个目的，需要至尊上师莲足的恩德。因此，对分别念的心恰当地摄持即是律仪。俱生喜以方便智慧结合，在那二者之上生起那样的智慧。从哪些之中生起无价的智慧呢？要知道方便和智慧本身就变成了珍宝。显示空行母的特征，说了“颠倒”等等。舍弃向前看，向后看是颠倒的看法。这使脸的形象显现为不悦意。总是脸上的眉毛是弯曲的，意思是总是眉毛弯曲。种种迅速应知，如是空行母生。这是说种种是应知的，迅速是非常迅速的，空行母是没有那个想法的，生是去。这如是的意思是说，不是变成那样的人的行境。显示种种本身，说了变化等等。谁从道路上行走，然后又返回，这是盘绕，像轮子一样盘绕。因此，转变并且三条线是去和来的自性是什么，那就是盘绕。又是怎样呢？说完全是圆形，因为是圆形的环绕。空行母们决定去。这是说，决定是非常决定的，为了显示观看具有努力的所有的相，所以说要描绘它的所有相。突然之间会颠倒。这是说，无缘无故，明明有需要却说了，因为得到了，所以特别地颠倒，这是去的特征。先前说的话会衰退。这是说，先前说的话衰退是会做的。这是指前后的话没有关联的话的特征。无意义的话会衰退。有这样的论典，很容易理解。如金刚般说

【英语翻译】
Having stabilized the Bodhicitta included within, what is being experienced is self-realization relying on the great essential instructions. For that purpose, the kindness of the lotus feet of the venerable and precious Lama is necessary. Therefore, properly gathering the mind of conceptualization is discipline. With coemergent joy, combining skillful means and wisdom, such wisdom arises on those two themselves. From what does priceless wisdom arise? Know that skillful means and wisdom themselves become precious. Showing the characteristics of the Dakini, it is said, "reversal," etc. Abandoning looking forward, looking backward is the reversed view. This makes the appearance of the face appear unpleasant. Always the eyebrows on the face are crooked, meaning always the eyebrows are crooked. Various things should be known quickly. Likewise, arising from the Dakini. This means that various things should be known. Quick means very quick. Dakini means without that thought. Arising means going. That "likewise" means that it is not the realm of those who have become like that. Showing various things themselves, it is said, "transformation," etc. Whoever goes from the path and then returns again, this is coiling, coiling like a wheel. Therefore, transforming and the three lines, whatever is the nature of going and coming, that is coiling. And how is it? It is said to be completely round, because it is a circular circumambulation. The Dakinis definitely go. This means that certainty is very certain. In order to show looking at all the signs of effort, it is said that all its signs should be depicted. Suddenly it will be reversed. This means that without reason, even though there is a need, it is said, because it is obtained, it is especially reversed, this is the characteristic of going. The previously spoken words will deteriorate. This means that the previously spoken words, deterioration is what it does. This refers to the characteristic of words that have no connection between the previous and subsequent words. Meaningless words will deteriorate. There is such a treatise, it is easy to understand. Said like a vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྐད་ལྟར་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་ནུས་པར་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནི་དབང་པོའོ། །དེའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་མེ་ལོང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་པའོ། །མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སྦྱོར་བས་ཅི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་གང་གཟུགས་སུ་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ལ་གོམས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །གང་ཡིན་པ་ཅིག་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་འདི་
རྣམས་ཏེ་གང་རུང་བ་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཁྱིམ་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་མཚོན་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
所谓“光泽”，是指明亮清晰的特征。所谓“声音如杜鹃啼鸣般清晰”，是指语言的特征。所谓“在家中”等等，是指家庭的特征。所谓“胜幢恒常变为力量”，是指胜幢是根（指感官）。它的力量是什么，那就是“如是”，用镜子来象征。所谓“交合是镜子”，是指交合本身就是恒常观看镜子的意思。那是用镜子来象征的。要知道那些特征是接近聚集的。因此说了“因此，它”等等。如果像那样结合的特征如何知道呢？对于那些习惯了所显现的空行母特征自性的人，因此说了“因此，它”等等。所谓“具有”，是指确定无疑。所谓“空行母中的殊胜者”，是指具有特殊特征的缘故。无论哪一个是具有这些特征的，都是指任何一个。空行母行走等等的特殊手印特征，以及家中镜子等等的特征，所说是为了象征，章节也是如此，因此，象征空行母手印特征的章节，就是第二十三品，就是第二十三品。这是吉祥胜乐金刚第二十三品难解的注释。
第二十三品难解的注释。

【英语翻译】
The so-called "luster" is the characteristic of being bright and clear. The so-called "sound is as clear as a cuckoo's call" is the characteristic of speech. The so-called "in the home" and so on, indicates the characteristics of a home. The so-called "the victory banner constantly transforms into power" means that the victory banner is the root (referring to the senses). What is its power? That is "thusness," symbolized by a mirror. The so-called "union is a mirror" means that union itself is the meaning of constantly looking at the mirror. That is symbolized by a mirror. Knowing those characteristics is to closely gather them. Therefore, it is said, "Therefore, it..." How does one know the characteristics of such a union? For those who are accustomed to the nature of the characteristics of the manifested dakinis, therefore it is said, "Therefore, it..." The so-called "having" means certainly. The so-called "supreme among dakinis" is because of having special characteristics. Whichever one has these characteristics refers to any one of them. The special mudra characteristics of dakini walking and so on, and the characteristics of mirror and so on in the home, are said to be symbolic, and the chapter is also the same. Therefore, the chapter symbolizing the mudra characteristics of dakinis is the twenty-third chapter, that is the twenty-third chapter. This is the commentary on the difficult points of the twenty-third chapter of the glorious Chakrasamvara.
Commentary on the difficult points of the twenty-third chapter.

============================================================

